Languages Corner

French Poetry Writing

This year students in the French 1st language program in Year 7 and Year 8 wrote poems for a collection of poetry organised by the Department of Education of New Caledonia in celebration of Francophonie around the theme “Dis Moi Dix Mots dans l’Eau”.

 

Please find below 2 poems written by our students:

 

Le rêve du pécheur australien en acrostiche

Dessin D’Elea Husser, Année 8- peinture à l’eau, aquarelle
Dessin D’Elea Husser, Année 8- peinture à l’eau, aquarelle

 

Au port de Melbourne il y avait un pêcheur, cherchant un trésor.

Il ne le trouvait pas.

Alors il décida de partir à la recherche de ce trésor dont il rêvait depuis des jours et des semaines, tout en regardant la jolie aquarelle que la mer dessinait, c’était vraiment fluide et gentille.

 

Un jour venu, Il décida de partir,

Sur son bateau à voile,

Des gens lui dirent, tu es un vau- l’eau et un spitant va jusqu’au corail, mais attention il y a des tsunamis.

 

Se promenant dans l’eau du pacifique, il était content.

Il allait avoir un trésor que pour lui.

Il était tellement pensif qu’il ne vit pas le requin qui fonçait sur lui.

 

Tremblant de peur, il essaya de s'échapper du requin.

Engloutit par le courant de l’eau, il essaya de nager à toute vitesse, pour se cacher dans les rochers, quand il aperçut une sirène derrière lui qui avait fait fuir le requin.

 

Ravi, il reprit son souffle pour remonter à la surface puis remit sa tête sur l’eau et aperçut des créatures magnifiques.

 

Algues, colorée oscille sous le courant, étincelant de tous les verts du monde.

 

Les poissons vifs formaient des petits groupes dansant de couleurs qui nageaient avec une certaine grâce et de douceur.

 

ll se tenait là devant cet océan paradisiaque, le pêcheur heureux même s’il n’avait pas trouvé de trésor, alors que le vent soufflait délicatement et s'entremêlent dans ses cheveux.

 

Et les dou

ces vagues d’un reflet bleu oasis caressaient le sable doré sur la plage au grand arbre exotique. 

 

L’Australie est le pays des rêves...

Des rêves dans ses eaux pures et claires…

 

 Texte de Elea Husser, Mathilde Delord, Anna Lewis – Année 8 Margot Yao-Leclerc- Année 7

 

 

L’eau et la croyance aborigène

« Inspirée de la légende aborigène « Le Serpent Arc en Ciel » , dieu de la pluie et de la fertilité » 

 

Dessin d’Elodie Brisson, Année 7 – Le Serpent Arc en Ciel
Dessin d’Elodie Brisson, Année 7 – Le Serpent Arc en Ciel

Les aborigènes ont tout compris, lorsqu’ils disent que l’eau est l’oasis de la vie.

Dans le désert, chaque goutte d’eau est un diamant presque irréel.

Ils parcourent les terres arides à la recherche d’une source secrète.

Si seulement vous saviez l'immensité de leur tristesse de voir aucune ondée dans leurs vallée aussi sèche que la braise.

L’eau est sacrée, jolie et essentielle pour la pluie

Mais il faut faire attention car le bunyip se cache et fait des radiations dans l'eau 

On n’a pas le choix que de l’utiliser mais rappelez-vous de la légende

Ne taquine pas le Bunyip car il nage très vite

 

Le son de l’eau qui ruisselle est une douce mélodie, comme un oiseau qui chante,

Cela fait une autre saison sans pluie, c’est épuisant, combien de temps cela durera-t-il?

L’eau est puisée sans regrets, nous allons à vau-l’eau,

au lieu de chérir l’eau comme un beau bijou rare

 

Le Serpent Arc-en-ciel glissait, creusant les rivières et lacs vides. 

Et à l’aide de grenouilles, le monde devient plus humide. 

Les arbres et mangroves poussaient et engloutissaient l’eau

Mais aussi les buissons et les montagnes tout haut. 

                                                                                      Texte de: Elodie Brisson, Alyssia Foret, Constance Gaudey, Charlotte White

 

Note: Le bunyip faisait partie des croyances et des histoires aborigènes traditionnelles dans toute l'Australie, tandis que son nom variait selon la nomenclature tribale. L'origine du mot bunyip a été attribuée à la langue Wemba-Wemba ou Wergaia des aborigènes de Victoria, dans le sud-est de l'Australie. Le mot bunyip est généralement traduit par les aborigènes australiens aujourd'hui par «diable» ou «esprit maléfique».

 

Alliance Francaise Poetry Writing Competition

Congratulations to Leo Schall who won first prize in the Berthe Mouchette poetry writing competition organised by Alliance Francaise. Please find below his poem: 

 

Si les poètes étaient moins bêtes

Si les poètes étaient moins bêtes

Au lieu d’écrire des poèmes,

Ils auraient appris la physique

Et des formules mathématiques 

Plutôt que de raconter leurs problèmes 

En écrivant deux ou trois rimes.

 

Si les poètes étaient moins bêtes

Ils pourraient sans doute faire,

Une grande carrière politique 

Rencontrer des hommes d’affaires 

Tout cela serait bien pratique.

 

Mais au lieu de faire des discours 

Les poètes préfèrent parler l’amour, 

La nature et la musique,

Plutôt que les mathématiques.

 

Les poètes ne sont pas bêtes,

Ils veulent juste prendre le temps

De rendre le monde plus joli

En écrivant deux ou trois rimes.

 

Leo Schall

 

Loveena Narayanen

French Teacher